Pausing for Translation

Coach Renard's speech needs to be translated from English toArabic. How may these pauses during his talk impact message delivery?

Minute9 Comment: Impact of Translated Speeches on Audience Engagement

Language Barrier and Communication Delays

Research suggests that when a speaker needs frequent pauses for translation, it can interrupt the flow of communication and hinder audience engagement (Ning & Chuanmao, 2020). The delay between the original speech and its translation might affect audience attention and retention (Cronin, 2020). However, pausing at strategic points allows for information absorption. It gives the audience time to mentally process the English content, making it more likely for them to retain and comprehend the translated information in Arabic.

Influence on Comprehension and Message Clarity

Impact on Audience Perception: The need for translation during speeches can lead to a potential loss of immediacy and direct connection with the audience (Pym, 2018). Audience perception of the speaker's authority and authenticity might be influenced by the translation process.

Strategies to Mitigate Translation Challenges

Enhancing Effectiveness: Strategies like pre-translated key points, concise speech delivery, and optimising translation techniques can mitigate communication challenges during half-time speeches. These approaches aim to maintain audience engagement and message clarity despite translation pauses.

Cultural Considerations: Effective translation goes beyond words; it involves understanding cultural nuances and context. If the translation doesn't capture these elements accurately, the message's effectiveness can be compromised.

Conclusion:

Speeches requiring frequent translation pauses may impact audience engagement, comprehension, and the speaker's connection with the audience. Employing effective strategies and optimising the translation process can help mitigate these challenges and enhance the overall effectiveness of the message delivery.

REFERENCES:

Cronin, M. (2020). Translation goes to the movies. Routledge.Ning, G., & Chuanmao, T. (2020). A Review of Anthony Pym’s Translator Ethics. International Journal of Humanities and Education Development, 2(5), 324-329.

Find out more >

Salama, H. B. (2021). Translation, Conflict and Mediation: How Translators ‘Re-narrate’ the Conflict.

Find out more >

More Blogs:

All Blogs >